Kan vara en omöjlighet
Att översätta ett språk till ett annat, både muntligt och skriftligt, kan både vara svårt och ibland nästan omöjligt. Uttryck och ord som finns på ett språk, kanske är helt främmande för ett annat. En del språk har väldigt få ord för att uttrycka känslor. Ordet ”aldrig” finns till exempel inte i japanskan. För den som ska översätta en bok så kan det vara svårt att komma nära det eller de uttryck som står i boken på originalspråket. Det kan därför i många lägen kännas dumt att ens försöka.
Historiska översättningar
Man har nu valt att översätta några av August Strindbergs kända verk till romani, chib, jiddisch, meänkieli och nordsamiska. Detta är alltså historiskt och det finns inga andra översättningar på så små språk tidigare. Tyvärr är det här projektet något som är väldigt svårt att utföra då det finns många aktörer som gärna sätter sig emot den här typen av verksamheter. Anledningen är att det inte finns något ekonomiskt stöd och att man har svårt att se någon vits mer än ett historiskt märke.
Behöver du hjälp?
Känner du att du behöver hjälp med översättning av dokument och texter så kan du alltid vända dig till en översättningsbyrå. En översättningsbyrå är specialiserad på att översätta och gör alltid detta från språk till översättarens modersmål. På så sätt vet du också att du alltid får kvalitet på dina texter och du behöver aldrig oroa dig för att dina texter eller dokument ska komma i fel händer. Avison erbjuder även kurser för företag som kanske har planer på, eller ska förflyttas utomlands. Det kan vara ett bra sätt att motivera dina medarbetare och även få de att utvecklas på ett bra sätt. Att bara kunna några få fraser på det språket som man pratar i landet som man ska åka till, det kan verkligen underlätta och göra vistelsen mer trivsam. Det är ju viktigt att få ut så mycket man kan från den tiden man bor i landet.
Företaget jobbar även med tolkning samt kulturträning. Kulturträning kan vara minst lika viktigt som att lära sig språket.